|
丑角最出彩 |
|
无意间看了一下,上译版,声音自带山洞效果 |
|
苏版演绎和上译配音不错,不过莎士比亚的喜剧先天不如悲剧,即使可男可女的主角英气勃发,集体见色起意的情节还是有些无趣。 |
|
女演员克拉拉·卢奇科 Klara Luchko 饰2个角色,女扮男装[上译国语]彩色染色 |
|
配音太有张力了。
没想到是苏联的作品。
感情转折太戏剧化。 |
|
竟然是苏联拍的?!万万没想到啊,早起译制片确实有魅力,应该是看过的第二部第十二夜了,更喜欢现场看的那次~ |
|
擦咧,不如直接拍歌剧 |
|
配音太怀旧了,演员太愣了 |
|
舞台剧。结尾也太速成了吧?瞬间移情别恋。为什么要叫第12页呢? |
|
拉康研讨班六:奥莉薇娅,介于圣洁与放荡之间的客体 |
|
谢谢阮南燕老师拷贝电影给我。拍得很中规中矩,比较忠实于原著。莎翁的原著是我的大爱。。。但我不喜欢国配,所以只能忍了。。。 |
|
喜欢莎士比亚从这部开始。 |
|
夸张的爱情喜剧,和英式幽默不一样的表现形式,有点歌舞片的感觉 |
|
俄国人拍莎剧杠杠的! |
|
根据莎士比亚名著改编的苏联电影,女扮男装的故事如同爱情中女追男一样,只隔着一层纱布!结尾是美满的,兄妹俩人都找到了各自归属!影片中古典式的城堡,外景的山峦和绿树,真是太漂亮了!此外上海译制片厂配音的配音很精彩,完美把控了莎士比亚笔下独具风格的文字,配音演员有尚华,于鼎,林彬,邱岳峰,陈述等老师! |
|
这里剧照都是彩色的,怎么我看的怎么是黑白片呢?喜欢莎翁 |
|
居然是苏联拍的,我说奥利维亚妆造怎么有种很异国的风格类似中世纪新月教,应该是东正教传统在里面吧。国语配音着实有的地方很灵性。 |
|
永远不缺女扮男装的故事 |
|
这故事不咋的,,,很牵强 |
|
上译版本,莎翁台词乱七八糟。2021.02.16 |
|
小时候看的,这个版本的第十二夜是最好看的也是演员颜值最高的版本!那个扮演Viola的女演员的男装版真得好帅啊!第一次被女扮男装的扮相给掰弯就是这部了 |
|
挺有意思 |
|
这片儿明显听比看好太多 |
|
看了配音版的 竟然是苏联拍的 |
|
一看豆瓣条目我才发现原来是苏联拍摄的hhhhh |
|
上译配音太怀旧了 |
|
中规中矩 |
|
拍的真好,浪漫有品位 |
|
找不到原声的...不过还算精彩。 |
|
片源好古旧啊,当时的演员表情夸张,更象舞台剧,配音也是老电影的味道,一般般喜欢. |
|
重看补标 网络上译国配版资源 这版的上译国配配得激情四射 说话全是上扬音 配色很漂亮 人物形象也好 几个丑角反派尤其出彩 台词大段保留莎翁的文风 |
|
不是太喜欢,舞台剧感觉太重,也许是配音造成的错觉吧 |
|
今天在怀旧剧场看了配音版 |
|
电影院看的,标记一下。 |
|
其实第十二夜是我最喜欢的莎翁喜剧~~~如果选角更美型会更赞ε = = (づ′▽`)づ 不过看剧原本就不只是看角色美丑嘛 |
|
俄版的电影别的不说,女主角都是明艳大气的美人。 |
|
结尾真的,好莫名其妙的情感转移啊,但是拍的挺好看的,很好玩 |
|
🏮 |
|
我看的时候真的没想到是苏联版本的,这版本的小丑还蛮吸睛的,永远让人不能理解的“龙卷风爱情” |
|
故事比较简单 公主好漂亮!公爵好恋爱🧠!配角有点好笑又神经质 &译制片配音非常清晰 |
|
已下 |
|
一个美妙的传说。
不懂得为啥片名叫《第十二夜》。 |
|
有点莎翁梁祝意思。 |
|
好戲劇也好喜劇啊 笑死我了 |
|
无论是对于原著的忠实、台词功底还是选角和演技都是最好的第十二夜,甚至服化道都远超几十年后的第十二夜。 |
|
太有趣了 |
|
文本——电影,看莎士比亚的心。善良的讽刺,和谐的幽默,不带一点伤害。他能写出如此的悲喜剧,不带偏颇,任何一条创作方向不走向极端而又浑圆成熟。足以伟大,何其耀眼。(须知大团圆结局东西方皆有,任何一种观念不应绝对化。因为抛去条框,我们都是人。)
再多看些,多读些吧,然后再说话。 |
|
最正的一版本 |
|
国语配音。保留的几乎只是情节,莎士比亚的无与伦比的语言艺术大大地削弱了。嘲弄,巧合,皆大欢喜。 |
|
已看资源 |